Love Medicine

Love Medicine
Detail of beadwork from an Ojibwe medicine pouch

Sunday, December 7, 2008

Lost In Translation

The opening sentence of the novella is famous in English:

As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
The original German is this:

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

Kafka's sentences often deliver an unexpected impact just before the period—that being the finalizing meaning and focus. This is achieved due to the construction of certain sentences in German which require that the verb be positioned at the end of the sentence. Such constructions are not duplicable in English, so it is up to the translator to provide the reader with the same effect found in the original text.[1]

English translators have often sought to render the word Ungeziefer as "insect", but this is not strictly accurate. In German, Ungeziefer literally means "vermin"[2]and is sometimes used colloquially to mean "bug" – a very general term, unlike the scientific sounding "insect". Kafka had no intention of labeling Gregor as any specific thing, but instead wanted to convey Gregor's disgust at his transformation. Literally, the end of the line should be translated as "transformed in his bed into a monstrous vermin." This is the phrasing used in the David Wyllie translation[3] and Joachim Neugroschel.[4]

However, "a monstrous vermin" sounds unwieldy in English and in Kafka's letter to his publisher of 25 October 1915, in which he discusses his concern about the cover illustration for the first edition, he uses the term "Insekt", saying "The insect itself is not to be drawn. It is not even to be seen from a distance."[5] While this shows his concern not to give precise information about the type of creature Gregor becomes, the use of the general term "insect" can therefore be defended on the part of translators wishing to improve the readability of the end text.

Ungeziefer has sometimes been translated as "cockroach", "dung beetle", "beetle", and other highly specific terms. The term "dung beetle" or Mistkäfer is in fact used in the novella by the cleaning lady near the end of the story, but it is not used in the narration. It has become such a common misconception that Ungeziefer, in the literal "vermin" sense of the word, can be comprehensively defined as an unclean animal (or any entity) unsuitable for sacrifice. Ungeziefer also denotes a sense of separation between him and his environment: he is unclean and therefore he shall be excluded. Vermin can either be defined as a parasite feeding off the living (as is Gregor's family feeding off him), or a vulnerable entity that scurries away upon another’s approach (as in Gregor's personified self). Moreover, Gregor came to the illusion he is vermin at the moment when he woke up late for work. Having this, he felt what a slob he is on the inside and his imagination reflected his inner most feelings as everyone could see. The maid's use of Mistkäfer can be interpreted as a description of Gregor's new lifestyle after his metamorphosis: sedentary, slob-like, a nuisance, etc.

Vladimir Nabokov, who was an entomologist as well as writer and literary critic, insisted that Gregor was not a cockroach, but a beetle with wings under his shell, and capable of flight - if only he had known it. Nabokov left a sketch annotated "just over three feet long" on the opening page of his (heavily corrected) English teaching copy.[6]

1 comment:

Mister Dee said...

Maybe it's meant to be ambiguous, like the reader only sees what Gregor sees and nothing else